Bola Logo.png

PPM Coachers

Empresa de consultoria com um Centro de Competência em Business Analysis, Project Management e IT Governance.

Como traduzir Milestone para português?

Como traduzir Milestone para português?

Num mundo cada vez mais globalizado, é natural que se privilegie uma língua única para facilitar a comunicação entre todos os intervenientes. A realidade dos projectos não foge à regra, sendo a língua inglesa a que é normalmente adoptada. É por isso também natural que, à semelhança de muitas outras áreas, os termos anglo-saxónicos sejam usados numa base diária, mesmo quando a língua de comunicação é o português. Basta pensarmos em termos como “milestone”, “WBS” ou “baseline”, entre outros, palavras que de terem uma adopção tão generalizada torna-se difícil traduzir para português.

Tendo-se constatado esta situação na tradução de alguns termos, foi criado um Grupo de Trabalho para desenvolver um glossário que permitisse aos profissionais e às organizações fazer uma correcta utilização da terminologia e dos principais conceitos da Gestão de Projectos. Com a chancela do IPQ-Instituto Português da Qualidade e sob a coordenação da APOGEP-Associação Portuguesa de Gestão de Projectos como ONS-Organismo de Normalização Sectorial, o Grupo de Trabalho foi constituído com elementos do meio académico e de diversas empresas, entre as quais a PPM Coachers, procurando-se assim a criação de um grupo representativo da realidade da Gestão de Projectos em Portugal.

Neste contexto, em 2013 foi editada a primeira versão da “NP4519-Norma Portuguesa de Vocabulário em Gestão de Projetos, Programas e Portfolios”, tendo por base a família de normas da ISO21500. No entanto, o trabalho não se esgotou nesse normativo, tendo sido incluídas outras expressões consideradas de utilização frequente na Gestão de Projectos.

Com o crescimento de normas na família da ISO21500 o presente normativo português também foi evoluindo e sendo revisto, incluindo a versão actual, a NP4519:2020, um total de 203 termos, com respectiva tradução e definição. Esta e restantes normas portuguesas podem ser adquiridas ou consultadas em https://www.ipq.pt/loja/normas/.

Porque começámos este artigo com uma pergunta para a qual ainda não demos resposta e não querendo adiar por mais tempo a mesma, deixamos de seguida a tradução adoptada na NP4519:2020 para alguns dos termos que geraram maior discussão e partilha de ideias no grupo de trabalho de desenvolvimento da norma:

  • Baseline – base de referência

  • Milestone - marco

  • Project Charter – termo de abertura do projecto

  • Schedule – cronograma

  • Stakeholder – parte interessada

  • Work Breakdown Structure – estrutura de decomposição do trabalho

Queremos lançar um desafio e saber também a sua opinião.

Concorda com as traduções adoptadas? Que outros termos da Gestão de Projectos sente maior necessidade na tradução? Partilhe a sua opinião connosco, deixando o seu comentário.

Formação PMP® Exam Preparation | Live Stream

Formação PMP® Exam Preparation | Live Stream

🚀APOGEP disponibiliza Calendário Certificação 2024 🗓️

🚀APOGEP disponibiliza Calendário Certificação 2024 🗓️